Wenn die Übersetzung allein nicht ausreicht, um vorgegebene Marketingziele zu erreichen, muss ein komplexerer Anpassungsprozess, d. h. eine kreative Übersetzung, in Betracht gezogen werden, die in der Lage ist, in der Öffentlichkeit die gleiche „emotionale und stilistische“ Wirkung zu erzielen, wie der ausgangssprachliche Text. Transcreation kann durch eine spezifische Überarbeitung des Textes in einer oder mehreren Fremdsprachen die Ziele und Strategien einer lokalen Kommunikation dem internationalen Publikum zugänglich machen.